Foto Jean Marc de Samie
El poeta suizo de expresión francesa Philippe Jaccottet es sin duda una de las voces más respetadas y valoradas de la poesía en lengua francesa actual. Traductor al francés de poetas alemanes o italianos como Hölderlin, Rilke, Novalis, Ungaretti, Musil, etc, se dice que su obra bebe en las fuentes de la más amplia cultura europea. La crítica ha valorado de él su honestidad con el lenguaje, la paciencia de su mirada, su maestría para sugerir sin acabar de decir, etc.; pero también, como escribió Henri Lemaître, el haber sabido renovar la poesía francesa sin caer en la provocación, en la búsqueda hermética o en otras moderneces de complacencia intelectual. Para buena parte de esa crítica, por ejemplo para Michel Jarrety, Jaccottet alcanzó el equilibrio justo y la plena madurez con la publicación, en 1967, de Airs.
Es precisamente con este título con el que arranca la colección "Voces sin tiempo" que edita la Fundación Ortega Muñoz bajo la dirección (y es garantía) de Álvaro Valverde y Jordi Doce.
El libro se estructura en seis secciones que, de alguna manera, siguen el ritmo de las estaciones del año. En él, y traducidas por Rafael-José Díaz, leeremos perlitas como ésta
Je ne veux plus me poser
voler à la vitesse du temps
croire ainsi un instant
mon attente immobile
voler à la vitesse du temps
croire ainsi un instant
mon attente immobile
2 comentarios:
Estimado Antonio Trinidad: gracias por tu entrada sobre Philippe Jaccottet y su libro "Aires", tan bien editado por la Fundación Ortega Muñoz. Tal vez convendría, en la cita final del poema, dar también la versión española, sobre todo para los lectores que no conozcan el francés. Un cordial saludo. Rafael-José Díaz
Estimado Rafael-Jose Díaz,
por fin cinco minutos en medio de tanto viaje para poder decirte, sería algo así como,
"Ya no me quiero parar
volar a la velocidad del tiempo
creer así un instante
mi espera inmóvil"
Pero habrá que esperar a tu traducción, que es la buena.
Un saludo
Publicar un comentario